Author: Morehu Wilson I Illustrator: Tia Saofia I Narrator: Fred Wilson I Te reo Māori translators: Hauāuru Rawiri & Mahuika Rawiri I Principal te reo Māori translator: Kimoro Taiepa I Te reo Māori advisors: Dr. Korohere Ngapo & Tāne Karamaina
Listen to the audio as you read!
Click play to hear the story in te reo Māori.
Māori | English |
I ngā wā tuaukiuki o Aotearoa, i noho ngā mana tupua me ō rātou mauri tuahangata ki te wao nui, ki te wao roa a Tāne. | Long ago, amidst the hidden recesses of the densely forested realms of ancient Aotearoa dwelled mystical beings who wielded supernatural powers. |
Kīia ai rātou he Tūrehu me ētehi atu ingoa huhua pērā i te Patupaiarehe. | They were known as Tūrehu and many other names such as Patupaiarehe. |
| |
Me uaua ka kitea te iwi Tūrehu, ā, he rite tonu tā rātou kirihuna i a rātou anō ki te kahu o te kohu, o te haumaringi; tē kitea ai e te tautangata. | The Tūrehu were a race that were rarely sighted, often cloaking themselves with mist and fog to avoid being seen by strangers. |
Ko te whakapono o ngā tūpuna o Tāmaki Makaurau, ko ngā Tūrehu te hunga kua riro atu ki tua o te ārai. Koiarā e kīia ai he mauri tuatupua. | The old people of Tāmaki Makaurau believed them to be those who had passed beyond the veil. This added to their mysterious persona. |
Nō ngā iwi hoariri te Iwi Tūrehu o Te Waonui a Tiriwā me te Iwi Tūrehu o Te Ngāherehere o Kohukohunui. | The respective groups of Tūrehu inhabiting Te Waonui a Tiriwa and Te Ngāherehere o Kohukohunui belonged to rival factions. |
| |
Ko te pūrākau e whai ake nei, ko te aroha mau kino i waenga i te whatukura me te māreikura nō ngā iwi hoariri e rua nei. | The story that follows is one of forbidden love between a male and a female of these rival factions. |
Ko tō rāua pūrākau e rewa ake ana ki runga rawa i ō ngā whakaaro haukume o ngā iwi taupatupatu e rua. | Theirs is a tale that rises above the extreme prejudice of competing entities. |
Ko tō rāua pūrākau he takoha nui ki te orokohanga mai o Tāmaki Makaurau. | Theirs is a tale that contributes significantly to the historical narrative of Tāmaki Makaurau. |
Ko te pūrākau aroha mō Tamaireia rāua ko Hinemairangi.
This is the love story of Tamaireia and Hinemairangi.
Nō te Iwi Tūrehu o Te Waonui a Tiriwa a Tamaireia, e mōhiotia ana i ēnei rā, ko Ngā Pae Maunga o Waitākere, ki te uru o Tāmaki Makaurau. | Tamaireia belonged to the Tūrehu faction that dwelled in Te Waonui a Tiriwa, known today as the Waitākere Ranges, west of Tāmaki Makaurau. |
Ko tōna pāpā ko Pūtere, ko ia tētehi rangatira i nui te kauanuanutia ōna e te iwi nei. | His father, Pūtere, was a respected chieftain of these people. |
He Tūrehu nō Te Ngāherehere o Kohukohunui a Hinemairangi, e mōhiotia ana i ēnei rā ko Te Pae o Hunua. | Hinemairangi belonged to the Tūrehu of Te Ngāherehere o Kohukohunui, known today as the Hunua Ranges. |
Ko tōna pāpā ko Koiwiriki, ā, he rangatira hoki ia o tōna iwi. | Her father was Koiwiriki and he too was chief to his people. |
He mea whakaraerae ngā Tūrehu katoa ki ngā hana o Tamanuiterā, ā, mate rawa ai rātou i te pānga e ōna pūngao mahana. Nō reira, ngangahu ai rātou i te pō anake. | All Tūrehu are vulnerable to the sunlight of Tamanuiterā and sure to perish if touched by his warming energy. Thus they only become active at night. |
Ko te mahi a ēnei tupua, ko te mahi hīanga, ko te mahi maikutu, waihoki, kitea ana te hua o ngā mahi muna, ngā mahi moeao i te ata whai muri iho, i kīia ai he āhuatanga anō ēnei nō rātou. | These mystical beings were known for their mischievous and meddlesome behaviour and anonymous, nocturnal deeds, when discovered the next morning, were often attributed to them. |
Hei tauira, he rite tonu te haereere a ngā taitamariki Tūrehu o Te Waonui a Tiriwa i te waenganui pō me te whakahoki mai i ngā tohu rāwaho hei tohu i tō rātou māia; mārohirohi anō hoki, ka mutu, he mea whakamātau anō tērā i tō rātou tuatupuatanga. | For example, the young Tūrehu of Te Waonui a Tiriwa would often travel afar in the dead of night and bring back with them foreign tokens as a badge of personal bravery and courage; a communal test of character. |
Arā tētehi wā i haere a Tamaireia i te waenganui pō.
Tamaireia had on one such occasion, set off in the dark of the night.
I tēnei o ana haerenga, ka tūpono ia ki a Hinemairangi, ā, i konā ka pupū ake te aroha ki a Hinemairangi o Te Ngāherehere o Kohukohunui. | It was on this journey that he met and instantly fell in love with Hinemairangi of Te Ngāherehere o Kohukohunui. |
Ka pērā hoki a Hinemairangi ki a Tamaireia, engari i mārama pai rāua he kimihanga mate kē ka pahawa. | Hinemairangi was similarly smitten with Tamaireia, however they knew this brought problems. |
| |
Ka whakatauria e ngā kairoro kia paheke ki Hikurangi ki te kōtihi o Te Pae Maunga o Waitākere, kia kore ai te iwi o Hinemairangi, ina koa tōna pāpā a Koiwiriki, e ātete i tō rāua aroha pūmau. | The young lovers planned to elope to Hikurangi, a sacred summit of the Waitākere Ranges, to avoid the expected resistance of Hinemairangi’s people and in particular her father, Koiwiriki, to their newfound love. |
E tika ana te whakatau, i tōna rongotanga ake mō te paheketanga a Hinemairangi rāua ko Tamaireia, ka puku te rae o Koiwiriki. | As predicted, on learning of their elopement, Koiwiriki became enraged. |
Ka whakaopetia e ia tana ope tauā ki te tiki atu i tana tamāhine.
He quickly raised a war party to retrieve his daughter.
Me hohoro ka tika, i te mea, kua kainamu mai te awatea, ā, i konā ka rapua te Tūrehu e ngā hihi kimikimi o Tamanuiterā, ā, whakamatea tonu atu kia korehāhā. | Time was of the essence as it would soon be light and the searching rays of Tamanuiterā would seek out and destroy any Tūrehu in his path. |
| |
Ka hikipapa a Koiwiriki me tana ope tauā i te ara whakauaua ki Waitākere, arā, ki Hikurangi. | Koiwiriki and his army embarked on their perilous journey to Hikurangi, Waitākere. |
I Huiarangi tūtakina rātou e tētehi ope tauā nui rawa o ngā Tūrehu o Waitākere, ā, i konā ka pakaru mai te riri ki waenganui i ngā ope e rua. | At Huiarangi they were met by a numerous force from the Waitākere Tūrehu and a great battle between the two factions erupted. |
Kīhai i puta te ihu o tēnā ope, o tēnā ope, ā, ka huri te tohunga o Koiwiriki ki te takutaku karakia e ninihi ai te kakenga mai o Tamanuiterā. | With neither party gaining any dominance, the tohunga of Koiwiriki's party decided to invoke Tamanuiterā to rise prematurely.
|
Ka whakatūpato atu ki tana iwi kia whai whakaruru rātou i a ia e tīmata ana i āna karakia. | He warned his people to seek shelter as he started his karakia. |
Ka whakarongo mai a Tamanuiterā ki ngā tono a te tohunga, kātahi ka hī ki runga ake o te tūāpae o te rāwhiti. Ā, nōna e hī ake ana, ka mau, ā, ka hinga i ōna hihi, te tini o te ope tauā o Waitākere. | Tamanuiterā obeyed the commands of the tohunga to rise above the eastern horizon and as he did, his rays of sunlight caught and annihilated many of the Waitākere war party. |
I te putanga o te ihu i tēnei pakanga tuatahi e kīia nei ko Pakuranga Rāhihi, ka kāpuipui anō a Koiwiriki me tana iwi, ā, i te wā e āhei ana, ka tāwhai atu ki Hikurangi. | Having won this first battle, now known as Pakuranga Rāhihi, Koiwiriki and his people regrouped and when it was safe to do so, surged on toward Hikurangi. |
| |
Heoi, i te rite kē te tohunga Tūrehu o Hikurangi mō te whakaekenga mai o Koiwiriki, ā, ka tīmata āna takutaku hei whakaaraara i te riri o Rūaumoko me ērā atu o ngā atua Māori, ki te whakamate i te ope tauā e rangatū mai ana. | Prepared for the attack, the Tūrehu tohunga of Hikurangi set about reciting incantations to invoke the wrath of Rūaumoko and other atua to destroy the advancing war party. |
Mea rawa ake, ka pahū mai ngā puia i ngā whaitua tini i te kōpū o Papatūānuku.
Suddenly, volcanoes erupted from multiple locations deep within the realm of Papatūānuku.
Nā te mahi a te puia i karapoti, i whakamate hoki i te nuinga o te ope tauā o Koiwiriki mā ngā ahi kongange i hikaia nei ngā nehenehe nui ki te kanaku. Nō konā, i panaia te toenga o te ope tauā o Koiwiriki ki tō rātou pā tūwatawata, arā, ki Te Ngāherehere o Kohukohunui. | The volcanic activity surrounded and destroyed much of Koiwiriki’s military force in a fiery tempest that set the great forests alight. The scant remnants of Koiwiriki’s war party were driven all the way back to their refuge at Te Ngāherehere o Kohukohunui. |
I te mutunga rā anō o ngā pakanga, kātahi ka kitea ake kua hōrakerake kē a Hinemairangi ki ngā hihi o te rā i te wā e takutaku karakia ana te tohunga o Koiwiriki kia whiti mōata mai a Tamanuiterā—ā, i hurihia tangetangetia ia hei toka. | Only when the battles were finished was it discovered that Hinemairangi had been exposed to the rays of Tamanuiterā when Koiwiriki’s tohunga had called him to rise prematurely—and instantly been transformed to stone. |
| |
Ka rangona nuitia te rironga o Hinemairangi e tōna iwi, me Te Iwi Tūrehu o Waitākere anō hoki. | The loss of Hinemairangi was felt deeply by her people, as well as the Tūrehu of Waitākere. |
Ka pūkatokato katoa a Tamaireia, ā, e kore ia e rongo anō ki te aroha.
Tamaireia was heartbroken and would never love again.
I ēnei rā, i te kitenga atu i ngā tūtohu whenua me ngā ingoa maha huri noa i Tāmaki Makaurau ka hoki ngā mahara ki tēnei pūrākau. | Today we are reminded of this story by many landmarks and names throughout Tāmaki Makaurau. |
Ko Te Puke o Koiwiriki tētehi pā tawhito o Koiwiriki, e tū ana ki Papakura. | A former pā belonging to Koiwiriki, Te Puke o Koiwiriki, lies at Red Hill, Papakura. |
I huaina ngā mōrehu iti o te iwi o Koiwiriki ko Te Iwi Hunua. | The scant survivors of Koiwiriki’s people became known as Te Iwi Hunua (the scorched people). |
Kei te taha moana o Maraetai tētehi toka tapu, toka nunui e tūtakoto ana, ā, e kīia ana ko te ariā ia o Hinemairangi. | A sacred, large boulder that is nestled on the foreshore of Maraetai is said to be the manifestation of Hinemairangi. |
Waihoki, ko te pakanga o Pakuranga Rāhihi, arā, te takiwā e mōhiotia ana i ēnei wā nei ko Pakuranga. | The location of the battle of Pakuranga Rāhihi (the battle of the rays of sunlight) is known today as the location Pakuranga. |
| |
Nō reira, i a tātou e kaikamo atu ana ki ēnei tūtohu whenua, ingoa anō hoki, ka maumahara noa tātou ki te pūrākau hinapōuri mō Tamaireia rāua ko Hinemairangi me ngā akoranga katoa o roto i tō rāua aroha mau kino e. | When we see these landmarks and names, we remember the tragic story of Tamaireia and Hinemairangi and the lessons learned through their ill-fated love. |
留言