top of page
an indie collab

La historia del salto de Tequendama / The story of Tequendama


Written by Brenn Romero. Illustrations by Camilo Conde. Spanish & English translations written by Mariana Suarez and edited by Ana Bonifacino. Spanish narration by Mariana Suarez. English narration by Lizzie Dunn.


This story was brought to you by our amazing partners at Latin America CAPE. Find the full 'Legendary Links' project and other language combos for this story here.

 



Spanish

English

Al principio, el mundo estaba en una noche permanente, que era todo frío, todo humedad, todo oscuridad. Como una enorme laguna sin orillas.

In the beginning, the world was in permanent night—all water, all coldness, all darkness—like a massive lagoon without a shore.

​No sabemos cuánto tiempo transcurrió, pero de esta laguna surgieron los tunjos. Entonces, o bien llegó el calor con ellos o es por el calor que los tunjos surgieron.

We don’t know how long it took, but the tunjos (deities) emerged from this lagoon. Then, either they brought the heat with them, or because of the heat, the tunjos were able to continue to exist.

Así, el mundo fue secándose y apareció la tierra (el suelo).

Thus, the world began to dry, and the soil of the earth appeared.

​Hay quienes dicen que esta laguna primordial es la madre Bague. ​Y la madre de todos los tunjos, Bague, dio a luz a sus hijos más poderosos:

​Some say that this ancient lagoon is Bague, the mother of all tunjos. ​Bague gave birth to the most powerful deities:

​Chiminigagua (la primera luz), Cuhuza Fiba (el arco en el cielo), Bozica (maestro de caciques y capitanes) y Chichybachune (señor del valle del río Funza).


​Chiminigagua (the very first light), Cuhuza Fiba (the rainbow in the sky), Bozica (the master of chiefs and captains), and Chichybachune (Lord of the lands around Funza River).

​Hay muchísimos tunjos, no sabemos cuántos, pero creemos que estos cuatro son los más importantes.

​There are many other tunjos, too many for us to even know, but these four are the greatest.

​Transcurrió un tiempo desde que el mundo empezara a secarse, ​y de lo que emergió del agua, se formó el mundo seco de tierra, sostenido sobre cuatro guayacanes*.

​As time went by, the world started to dry up. ​Land emerged from the water, forming the dry world of the earth, supported by four Guayacán trees*.

​Fue entonces cuando nuestras abuelas y abuelos de la antigüedad nacieron de las lagunas** y empezaron a habitar el valle del río Funza y a construir sus casas.

​That is when our grandmothers and grandfathers of the oldest times were born from the lagoons** and began to inhabit the valley of the Funza River in the houses they built.


* Hoy día se piensa que aquellos árboles estaban bajo la tierra como pilares que soportaban el mundo arriba. / It's thought today that these trees were literally under the earth, like pillars supporting the world above.

** Los Muysca descienden de gente de las lagunas. Muchas de sus historias jablan acerca de esta transición del paisaje mojado/húmedo al seco y cómo su gente se transfromó y adaptó con dichos cambios. /Muysca descend from people of the lagoons. Many of their stories talk about this transition from a wet/humid landscape to a dry landscape and how their people transformed and adapted with it.


​​El Señor Bozica—también llamado Chimizapquagua—le entregó a la gente el maíz y le enseñó la pintura de las mantas.

​​​Lord Bozica (also known as Chimizapquagua) then gave them maize and taught them to paint textiles.

​​La gente empezó a construir labranzas.

​​People began to farm.

​​Chichybachune era el señor del gran territorio donde corre el río Funza y, ​gracias a él, mucha gente disfrutaba de vestido y de oro. ​​Sin embargo, muchos no respetaban a su señor, le ofendían y hablaban detrás de él.

​​The Lord of the great land where the Funza River flows was Chichybachune. ​​Thanks to him, people enjoyed good clothes and gold. ​​However, many gossiped about him, dishonouring and disrespecting him.

​El tunjo Chichybachune se enojó porque le disgustaba y le parecía mal lo que decía y hacía la gente.

​​Chichybachune didn’t like what the people were saying and doing. He thought they were wrong, and because of that, he became angry.


Entonces, el señor Chichybachune, enfurecido, cambió los caminos de los ríos Tivitó y Sopó y trajo sus muchas aguas a la sabana del Funza.


​In his anger, Lord Chichybachune changed the course of rivers Tivitó and Sopó, diverting them to the Valley of the Funza.



De esa manera, el tunjo agrandó bastante el río Funza y tal cantidad de agua dejó a la gente sin labranzas y sin suelo.

This made the Funza River enormous. The amount of water was such that people were left without crops or soil.

La gente, ya sin tierra, no podía sembrar papa ni maíz, empezó a sufrir hambre y terminó huyendo a las alturas a las montañas.

The people could not grow maize or potatoes. They became hungry and were forced to flee to the mountains.



​Los caciques de Muyquyta, de Suba, de Chía y otros grandes caciques, se juntaron, consultaron con sus capitanes y ancianos, y hablaron con los caciques de todo el territorio.

​The chiefs from Muyquyta, Suba and Chía assembled and spoke with every chief in the land. They asked their elders and captains for advice.

​​Todos los caciques, desde Fusagasugá hasta Tabio y desde Facatatyba hasta Guasca, huyeron al templo de Bozica y allí le hicieron pagamento, ​ayunaron intensamente y le rogaron al señor Bozica, diciendo:

​From Fusagasugá to Tabio, and Facatatyba to Guasca, all of the leaders fled to the Bozica’s temple to make offerings. ​They fasted intensely and pleaded to Lord Bozica:



'Ay, Señor de más alta honra, si puedes salvarnos de la muerte, por siempre te vamos a rogar y a agradecer a ti.'


'Oh, Lord of highest honour, if you save us from death, we will pray to you and thank you forever.'


Un día, por la tarde, sobre los cerros de Muyquyta se hizo un estruendo y apareció el señor Cuhuza Fiba en forma de arcoíris, y sobre él estaba también Bozica.

One afternoon, high above the mountains of Muyquyta there was a load roar in the sky and Cuhuza Fiba appeared in the form of a rainbow. Standing on top of this rainbow, there was Bozica.

​Con un bordón de oro en la mano, empezó a llamar a los caciques principales desde lo alto y les dijo:

​With a golden stick in his hand, Bozica summoned the high chiefs and said to them:

'Pongan atención! Escuchen esto que les digo:

'Pay attention and listen to what I say to you.

He escuchado las quejas y los lamentos de ustedes sobre Chichybachune y me he compadecido. ​Los quiero salvar, pues me complace el corazón la honra que dan a mi nombre y el pagamento que me ofrecen.

I heard your moans and complaints about Chichybachune and I have taken pity on you. ​I want to save you, for it pleases my heart to see you honour my name and to receive your tributes.

​Sin embargo, no les desapareceré los ríos que desvió Chichybachune, ​pero sí los sacaré de sus casas y labranzas. Porque sin ríos, también morirían sus labranzas y ustedes mismos.'

​I will not take away the two rivers that Chichybachune diverted. ​However, I will remove them from your farms and houses because without water your farms will die and you as well.'

Entonces, arrojó la vara que tenía en su mano contra una roca grande, partiéndola en dos, para que el agua pudiera caer hacia el fondo de la tierra entre las rocas.

​Then he threw the gold stick he was holding at a big rock and split it in half, causing the river to fall down to the bottom of the earth between both rocks.

​En el presente, el nombre de estas aguas que caen desde lo alto es Tequendama.

​Today, this water that falls down from above is called Tequendama.




El señor Bozica, luego de hacer tal cosa, mandó a Chichybachune a cargar el mundo a cuestas y es así como, cuando Chichybachune pasa la tierra de un hombro al otro, se producen los terremotos.

Next, Lord Bozica forced Chichybachune to carry the world on his back, and so when he changes the heavy load between each shoulder, earthquakes occur.

​Aunque llueva bastante en Muyquyta donde estamos hoy, las aguas caen desde el Tequendama.

​Even if it rains a lot out here in Muyquyta, the water still falls from Tequendama.

Y para que no inundara nuestras casas ni labranzas, los abuelos y abuelas construyeron los camellos y camellones que llamamos Suna y Sinca.

To avoid our houses and farms from being flooded, our ancestors built the channels that we know as Suna and Sinca.

​Pero además, cuando Chichybachune fue puesto a cargar al mundo y vio a Cuhuza Fiba, maldijo a los muyscas para que nos llegaran pestes o nos llegaran males.

​Moreover, when Chichybachune was forced to carry the world on his shoulders and saw Cuhuza Fiba manifesting as the rainbow, he cursed the Muysca people so that plagues or evils would come upon us.

Por ello, para que el arcoíris no nos haga daño, debemos hacerle pagamento.

That’s why we make offerings whenever we see the rainbow, so that it won’t hurt us.

Keen to support us to create more Indigenous stories like this? Please give us your feedback through this short survey. We've ensured it literally only takes one minute and we appreciate it so much!


 

Legendary, right? Find the other stories in this project, as well as this story in other language combos, here.


Huge thanks to Latin America CAPE for making this story possible.



0 comments

Comments


bottom of page